Record trade deficit blamed on euro zone crisis, China
http://weekly.japantimes.co.jp/nn/record-trade-deficit-blamed-on-euro-zone-crisis-china
The results add to the assessment that slower exports, also affected by the stronger yen in the currency market, and weakening production have increasingly strained Japan’s economic recovery from the March 2011 earthquake and tsunami, with the government forced to draw up stimulus steps to underpin growth and the Bank of Japan to further ease monetary conditions.
非常に長い一文だが、以下のように解釈した。
- 中心は以下の部分である。
The results add to the assessment
(that slower exports and weakening production have strained Japan's recovery). - assessmentを説明するthat節中の主語の間に挿入されている過去分詞「affected」は、「exports」にかかる。
slower exports, (also affected by the stronger yen in the currency market,)
and
weakening production
※weaken: to make sb/sth less strong or powerful; to become less strong or powerful
(今回の文では後者の自動詞用法)
「also」があるので、「the stronger yen」以外に輸出に影響を与えているものがあることが分かる。ただし、この文中では言及されていない。この文の前に、記事には「欧州金融危機と中国との関係悪化が輸出にブレーキをかけている」とある。したがって、「欧州金融危機と中国との関係」に加えて、「the stronger yen」が、「exports」に影響を与えるものとして挙げられているということになる。
※この挿入句を、挿入ではなく、別の1文としたほうが、文としては読みやすくなるのではないかと思う。 - 「the Bank of Japan to further ease ...」には省略がある。「and」の前後は同じ形になるのが原則であることを考えれば、過去分詞「forced」が省略されていることになる。
slower exports and weakening production have strained Japan's recovery
<with the gov. and the BOJ>
the gov. (forced to draw up steps)
and
the BOJ (forced to ease conditions)